Jpop Recommend #263 Oozora to daichi no naka de by Chiharu Matsuyama

大空と大地の中で 

Oozora to daichi no naka de

松山 千春 Chiharu Matsuyama



Released in June 1976, this song was recorded as one of the songs in his first album, "君のために作った歌”.  This song always reminds me of Hokkaido's vast landscape where he is hometown is.  


He gained great popularity in the 70s to 80s.  His voice has such a magical charm that will make me feel relaxed. I've long believed that this is a song for summer but as I read through the lyrics, it seems that this is a song for winter. 






Any comment about this blog is highly appreciated.  Requests to pick up any singer or song are always welcome!




Lyrics
Japanese
Japanese pronunciation
English translation

果てしない   大空     と   広い  大地    の  その     中   で
Hateshinai oozora to hiroi daichi no sono naka de
In the middle of vast land and infinite big sky
いつ の 日 か 幸せ           を
itsu no hi ka shiawase wo 
someday happiness
自分   の    腕   で  つかむ      よう
Jibun no ude de tsukamu you
I want to to grab with my own arms
歩き   出そう 明日 の  日  に
aruki dasou    asu no hi ni 
Let's start to walk for tomorrow
ふり 返る    には まだ    若い
furi-kaeru niwa mada wakai
I'm too young to look back
ふきすさぶ 北風        に
fukisusabu kitakaze ni 
Against north wind blowing hard
とばされぬ   よう  とばぬ よう
tobasarenu you tobanu you
walk not to be blown away and not to fly away


こごえた  両手     に 息 を   ふきかけて

kogoeta ryoute ni   iki wo fukikakete
Blowing the breath on freezing hands
しばれた*      体       を あたためて
shibareta karada wo atatamete
Warming the body almost frozen  

生きる事が つらいとか     苦しいだとか いう前に
ikiru koto ga tsurai toka kurushii datoka iu mae ni 
Before saying living is hard or painful
野に育つ花ならば 力の限り生きてやれ
no ni sodatsu hana naraba chikara no kagiri ikite yare
live with all your might if you are a flower in wilderness


こごえた  両手     に 息 を   ふきかけて

kogoeta ryoute ni   iki wo fukikakete
Blowing the breath on freezing hands
しばれた*      体       を あたためて
shibareta karada wo atatamete
Warming the body almost frozen 
生きる事が つらいとか     苦しいだとか いう前に
ikiru koto ga tsurai toka kurushii datoka iu mae ni 
Before saying living is hard or painful
野に育つ花ならば 力の限り生きてやれ
no ni sodatsu hana naraba chikara no kagiri ikite yare
live with all your might if you are a flower in wilderness


こごえた  両手     に 息 を   ふきかけて

kogoeta ryoute ni   iki wo fukikakete
Blowing the breath on freezing hands
しばれた*      体       を あたためて
shibareta karada wo atatamete
Warming the body almost frozen 


果てしない   大空     と   広い  大地    の  その     中   で

Hateshinai oozora to hiroi daichi no sono naka de
In the middle of vast land and infinite big sky
いつ の 日 か 幸せ           を
itsu no hi ka shiawase wo 
someday happiness
自分   の    腕   で  つかむ      よう
Jibun no ude de tsukamu you
I want to to grab with my own arms
自分   の    腕   で  つかむ      よう
Jibun no ude de tsukamu you
I want to to grab with my own arms


*しばれる, Shibareru: Dialect in Hokkaido

means the same as "freezing"




Any comment about this blog is highly appreciated.  Requests to pick up any singer or song are always welcome!


Comments