Jpop Recommend #264 Tsuki no shizuku by RUI

月のしずく Tsuki no shizuku

RUI



Released in January 2003, this is her 2nd single.  Ko Shibasaki, a popular Japanese singer/actress released this song under the name, "RUI" which was the singer's name she took the role in a movie, "黄泉がえり Yomigaeri".


The lyrics are written in a literary style using old Japanese words such as "言の葉, kotonoha" or "泡沫, utakata".





Any comment about this blog is highly appreciated.  Requests to pick up any singer or song are always welcome!




Lyrics
Japanese
Japanese pronunciation
English translation

言     ノ   葉  は   月    の   しずく   の   恋文(しらべ)
Koto no ha wa tsuki no shizuku no shirabe
The words are the love letter from a drop of moon
哀しみ       は    泡沫    の    夢幻
kanashimi wa utakata no mugen
The sadness is a mirage that will disappear like a bubble


 匂  艶   は 愛 を ささやく    吐息

niji-iro wa ai wo sasayaku toiki
The rainbow color is like a breath that whispers love
戦       災う        声   は    
ikusa wazawau koe wa 
The voice that was attacked by war was 
蝉     時雨*    の    風
semi-shigure no kaze
the wind that brings the voices of cicada like squall


時間  の   果て  で 冷め ゆく   愛  の   温度

Jikan no hate de sameyuku ai no nukumori
As the time passes the warmth of love gets colder
過ぎし     儚き       思い出  を   照らして  ゆく
sugishi hakanaki omoide wo terashite yuku
It will just shines ambiguous memories in the past


「逢いたい…」と 思う     気持ち   は

"aitai..."      to omou kimochi wa
The feeling to hope for meeting again 
そっと  今、   願い に   なる
sotto   ima negai ni naru
will become a wish now
哀しみ        を   月    の  しずく   が   今日 も   また    濡らして  ゆく
kanashimi wo tsuki no shizuku ga kyou mo mata nurashite yuku
The drop of moon will soak the sadness again tonight


下弦    の    月   が 浮かぶ

kagen no tsuki ga ukabu
As the half-crescent moon will float
鏡         の  ような   水面
kagami no youna minamo
on a water surface shining like a mirror


世 に 咲き   誇った   万葉        の   花    は   移り  に  けりな*

yo ni saki-hokotta mannyou no hana wa utsuri ni kerina
As the flower of ancient times which was well known in the public 
哀しみ       で   人  の   心       を    染め  ゆく
kanashimi de hito no kokoro wo some-yuku
eventually fade, the sadness soaks into people's heart


「恋しい…」  と   詠む   言   ノ    葉  は

"koishii..."  to yomu koto no ha wa
The words in a poem that express the feeling for missing someone
そっと 今、    天つ    彼方
sotto  ima amatsu kanata
are now up in the faraway sky
哀しみ        を   月    の  しずく   が  今日  も   また   濡らして   ゆく
kanashimi wo tsuki no shizuku ga kyou mo mata nurashite yuku
The drop of moon will soak the sadness again tonight



「逢いたい…」と 思う     気持ち   は
"aitai..."      to omou kimochi wa
The feeling to hope for meeting again 
そっと  今、   願い に   なる
sotto   ima negai ni naru
will become a wish now
哀しみ        を   月    の  しずく   が   今日 も   また    濡らして  ゆく
kanashimi wo tsuki no shizuku ga kyou mo mata nurashite yuku

The drop of moon will soak the sadness again tonight


下弦    の   月    が 謡う

kagen no tsuki ga utau
The half-crescent moon will sing
永遠 に  続く     愛  を…
eien ni tsuzuku ai wo...
The love that lasts forever


*言ノ葉 Koto no ha
言葉, Kotoba means "words" in Japanese.  It came from "言の葉, Koto no ha" which literally means "leaves of word".  
In ancient times 紀 貫之 Ki no Tsurayuki, a nobleman and poet who participated in creating a collection of 和歌 (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) known as 古今和歌集 Kokin Waka-shu.
He wrote in the preface that "やまとうたは ひとのこころをたねとして よろずのことのはとぞなりにける" (Japanese poems is born from the people's heart and flourishes in the myriad leaves of words.)


*蝉時雨 semi shigure

蝉(semi) means cicada and 時雨(shigure) means squall.  Semi-shigure depicts noisy cicada like the sound of sudden squall.


*花    は   移り  に  けりな

This sentence was inspired by the ancient poem by Onono komachi

花の色は うつりにけりな いたづらに
Hana no iro wa utsuri ni kerina itazurani 
わが身世にふる ながめせしまに
waga mi yo ni furu nagame seshima ni
 (古今和歌集 kokin waka shu, 小野 小町 Onono komachi)




Any comment about this blog is highly appreciated.  Requests to pick up any singer or song are always welcome!


Comments